Nogle vietnamesiske noveller med rig betydning - afsnit 2

Hits: 431

GEORGES F. SCHULTZ1

KHUAT NGUYEN og fiskeren

   Engang efter at han var blevet forvist fra Domstolen, ruslede KHUAT NGUYEN langs kanten af ​​en sø og sang for sig selv. Hans ansigt var blevet tyndt og hans figur mager.

   En gammel fisker så ham og spurgte: “Er det dig, min Lord of Tam Lu? Fortæl mig, hvorfor du blev afskediget fra Domstolen".

   KHUAT NGUYEN svarede: “I en snavset verden var mine hænder alene rene; alle andre var berusede, og jeg alene var ædru. Derfor blev jeg afskediget".

   Fiskeren sagde så: “Den kloge mand er aldrig hård; han er i stand til at tilpasse sig omstændighederne. Hvis verden er snavset, hvorfor så ikke røre det uklare farvande op? Hvis mænd er beruset, hvorfor ikke tage lidt alkohol eller endda eddike og drikke sammen med dem. Hvorfor prøve at tvinge dine ideer til andre, kun for at komme, hvor du er nu?"

   KHUAT NGUYEN svarede: "Jeg har hørt det sagde, 'Når du lige har vasket dit hår, skal du ikke tage en beskidt hat på.' Min krop er ren, hvordan kunne jeg udholde uren kontakter? Jeg kastede mig selv i Tuongs farvande som mad til fiskene, snarere end at se min renhed tilsmudset af jordens snavs".

Den gamle fisker smilede, mens han rodede væk. Så begyndte han at synge:

”Det limipide vand i Tuong-floden ruller forbi.
Og jeg vasker mit tøj deri.
Men skulle disse farvande være grumset,
Jeg vil kun vaske mine fødder."

   Hans sang sluttede, han forlod og sagde ikke mere.

En løgn og et halvt

   Da han vendte tilbage til sin fødeby efter en fjern rejse, fortalte en bestemt rejsende følgende historie: “Under mine rejser så jeg et stort skib, hvis længde trodsede fantasien. En ung dreng på tolv forlod bådene på dette skib for at gå til stilken. Da han ankom masten, var hans hår og hans skæg allerede blevet hvidt, og han døde af alderdom, før han nåede stammen".

   En indfødt i landsbyen, der før havde hørt historier om denne art, sagde derefter: “Jeg ser intet så bemærkelsesværdigt i det, du lige har relateret til. Selv gik jeg en gang gennem en skov fyldt med træer så høje, at det var umuligt at estimere deres højde. Faktisk fløj en fugl, der forsøgte at nå deres toppe i ti år, uden selv at nærme sig halvvejsmærket.

   "Det er en afskyelig løgn! ” råbte den første historiefortæller. ”Hvordan kunne sådan noget være muligt?"

   "Hvordan?" spurgte den anden stille. ”Hvorfor, hvis det ikke er sandheden, hvor kunne der findes et træ, der kan være masten til det skib, som du lige har beskrevet?"

Den stjålne vase

   I en bestemt Buddhistiske tempel, blev det konstateret, at en gylden vase var forsvundet efter et offer til Himmel. Mistænksomhed pegede på en kok, der havde stående i nærheden af ​​den under ceremonien. Efter at have været tortureret indrømmede han tyveriet og erklærede, at han havde begravet det i tempelets gårdhave.

   Kokken blev ført til gården og beordret til at angive det nøjagtige sted. Området blev gravet op, men intet blev fundet. Kokken blev dømt til døden og anbragt i strygejern for at afvente henrettelse.

   Flere dage senere gik en tempelperson i en juvelerbutik i samme by og tilbød en gylden kæde til salg. Guldsmeden var straks mistænksom og rapporterede om, at templets myndigheder havde arresteret ledsageren. Som mistænkt viste det sig, at kæden tilhørte den manglende vase. Den ledsager tilkendte, at han havde stjålet vasen og fjernet kæden, før han begravede vasen i templets gårdsplads.

   Igen gravede de op i gården, og denne gang fandt de den gyldne vase. Det var placeret på det nøjagtige sted, som kokken tidligere havde angivet, men det havde været nødvendigt at grave et par centimeter dybere.

   Vi kan måske spørge: Hvis politiet havde fundet den gyldne vase første gang, eller hvis den rigtige tyv ikke var blevet anholdt, hvordan ville kokken så undgåt henrettelse? Selvom han havde haft tusind mund, hvordan ville han have kunnet bevise sin uskyld?

Annotate:
1: Mr. GEORGE F. SCHULTZ, var Direktør for den vietnamesisk-amerikanske forening i årene 1956-1958. Hr. SCHULTZ var ansvarlig for konstruktionen af ​​nuet Vietnamesisk-amerikansk center in Saigon og til udvikling af kultur- og uddannelsesprogrammet for Association.

   Kort efter hans ankomst til Vietnam, Mr. SCHULTZ begyndte at studere sprog, litteratur og historie Vietnam og blev snart anerkendt som en autoritet, ikke kun af hans kollega Amerikanerne, for det var hans pligt at orientere dem om disse emner, men af ​​mange vietnamesisk såvel. Han har offentliggjort papirer med titlen "Det vietnamesiske sprog"Og"Vietnamesiske navne”Såvel som en Engelsk oversættelse af Cung-Oan ngam-khuc, "Plaints of a Odalisque. "(Citat Forord af VlNH HUYEN - Præsident, bestyrelsens vietnamesisk-amerikanske forening, Vietnamesiske legenderOphavsret i Japan, 1965, af Charles E. Tuttle Co., Inc.)

SE MERE:
◊  BICH-CAU forudbestemt møde - Afsnit 1.
◊  BICH-CAU forudbestemt møde - Afsnit 2.
◊  CINDERELLA - Historien om TAM og CAM - Afsnit 1.
◊  CINDERELLA - Historien om TAM og CAM - Afsnit 2.
◊  RAVENs perle.
◊  Historien om TU THUC - BLISS-landet - Afsnit 1.
◊  Historien om TU THUC - BLISS-landet - Afsnit 2.
◊ Oprindelsen af ​​Banh Giay og Banh Chung.
◊ Vietnamesisk version (Vi-VersiGoo) med WEB-hybrid:  BICH-CAU Hoi ngo - Phan 1.
◊ Vietnamesisk version (Vi-VersiGoo) med WEB-hybrid:  BICH-CAU Hoi ngo - Phan 2.
◊ Vietnamesisk version (Vi-VersiGoo) med WEB-hybrid:  Viên ĐÁ QUÝ của QUẠ.
◊ Vietnamesisk version (Vi-VersiGoo) med WEB-hybrid:  Câu chuyện TẤM CAM - Phân 1.
◊ Vietnamesisk version (Vi-VersiGoo) med WEB-hybrid:  Câu chuyện TẤM CAM - Phân 2.

BAN TU THU
08 / 2020

NOTER:
◊ Kilde: Vietnamesiske legender, GEORGES F. SCHULTZ, Trykt - Copyright i Japan, 1965, af Charles E. Tuttle Co., Inc.
◊ 
Alle citater, kursiv tekster og billede, der er sepiaiseret, er indstillet af BAN TU THU.

(Besøgte 2,959 gange, 1 besøg i dag)