BETEL og ARECA-træet

Hits: 830

LAN BACH LE THAI 1

    Under regeringsperioden Hung-Vuong III, der boede en mandarin ved navn CAO, der havde to sønner, TAN og LANG, der lignede hinanden som tvillinger. Begge var flot ud, havde de samme høje smukke bryn, de samme lige næser og intelligente glitrende øjne. De var meget glad for hinanden.

   Desværre døde mandarinen og hans kone, og en række uheld fik mindet om de forældreløse børn. For at undgå dødeligheden, der fulgte efter katastroferne, besluttede de unge mænd at gå ud i den store verden på udkig efter arbejde. Skæbnen havde det, at de bankede på døren til dommer LUU, en intim ven af ​​deres forældre. Det dommer gav dem en hjertelig velkomst i hans staselige palæ. Han førte dem op som sine egne sønner, for han havde ingen selv, guderne gav ham kun en datter lige så hvid som en hvid lotus og så frisk som en foråret rose.

    dommer, der ville stramme deres bånd af kærlighed og venskab, ønskede at give hende til en af ​​de unge mænd i ægteskabet. Begge af dem blev naturligt tiltrukket af det smukke piges gode udseende og de yndefulde manerer og elskede hemmelighed. De havde dog et lige så generøst hjerte, og hver af dem insisterede på, at den anden skulle gifte sig med hende. De ville aldrig være kommet til enighed, havde de kloge dommer ikke brugt et lille trick til at finde ud af, hvem der var den ældre bror.

   Han beordrede, at brødrene skulle serveres et måltid med kun en paix spisepinde. Uden at tøve, hentede LANG dem og overleverede dem til TAN på en meget respektfuld måde. TAN tog dem på den mest naturlige måde i verden.

    dommer valgte straks TAN som brudgommen.

    TAN var nu den lykkeligste mand på jorden. Han elskede lidenskabeligt sin brud, og de lovede hinanden evig kærlighed. Han havde aldrig kendt sådan en lykke og brugt sin tid på at skabe kærlighedsdigte til at beskrive sin lykke og til at synge sin dybe kærlighed. Han forsømte fuldstændigt sin bror LANG, som syntes at være gået ud af sine tanker.

    Efter hans brors bryllup overvandt LANG snart sin hemmelige kærlighed til den unge kvinde, og han accepterede med glæde sit parti, for han ville kun glæde og lykke hos sin elskede ældre bror. Men gradvis indså han, at TAN var ligeglad og endda kold for ham.

    LANG sad alene i sine kvarterer, bevægelig og tavs, og ventede på et tegn på venskab og omsorg fra sin bror, men det kom ikke.

    Stakkels LANG! for ham var dette fortvivlet sorg. Til sidst brød han ud i vild sorg: «Ak! min ældre bror elsker mig ikke mere. Hvorfor skulle jeg overhovedet blive her, for ingen holder af mig? Jo før jeg forlader dette sted, jo bedre. »

   Han sprang på benene og løb væk, for han kunne ikke bære sin tristhed ikke længere.

    Forbi mange grønne bakker og løvskove løb han, indtil han nåede et mørkeblåt hav. En kold vind blæste, solen var sunket, og den sidste rosenrøde glans fra solnedgangen blev snart slukket af det enorme hav. Han kiggede og kiggede i den svage skumring, men der var ingen båd at se. Og natten kom, så mørk, at han ikke kunne se noget omkring sig. Han var helt udmattet, sulten og tørstig, og hans hoved var så varmt som ild. Han satte sig på græsset og græd og græd, indtil han døde og blev omdannet til en hvid kridt sten.

    Da TAN indså, at LANG havde stjålet væk fra huset, var han ekstremt ked af og skammede sig over sin egoisme.

    Fuld af beklagelse og bekymringer begyndte han at lede efter sin yngre bror.

    Han gik på samme måde, krydsede de samme bakker og skove, indtil han nåede det samme mørkeblå hav. Træt sad han ved den hvide klippe, græd og græd, indtil han døde og blev forvandlet til et træ med en lige stamme og grønne palmer på toppen. Det var areca-træet.

   Den unge brud savnede TAN så meget, at hun også rejste en dag på jagt efter ham.

   Hun gik på samme måde og kom til det høje træ, og helt udslidt, lå ved dens fod. Tårer af fortvivlelse rullede ned over kinderne, og hun fortsatte med at græde bedrøvet, indtil hun døde. Hun blev forvandlet til en krybende plante - betlen - der snor sig rundt om den høje søjle af areca-træet.

   Oplyst af en drøm, bygde bønderne på stedet et tempel til minde om den broderske og konjugale kærlighed til de ulykkelige mennesker.

    År senere, da King Hung Vuong III tilfældigvis var der på det sted, han blev forundret over klippen, træet og planten, han aldrig havde set før.

   Da han hørte hele historien, sagde han: «Hvis dette er sådanne hengiven brødre og trofast mand og kone, så lad os blande de tre ting sammen for at se resultatet.»

   De brændte klippen, der blev blød og hvid, indpakket lidt af den i et blad med betel, skar et stykke arecamøtrik og pressede dem sammen. En slags rød væske, der lignede blod, løb ud af blandingen.

    Kongen mediterede og sagde: «Dette er det rigtige symbol på konjugal og broderlig kærlighed. Lad træet og planten dyrkes overalt til minde om denne smukke, men triste historie. »

   Og folk begyndte at få brødre og søstre, og især nygifte mennesker til at tygge dem for at bevare broderlig og konjugal kærlighed. Derefter spredte vanen sig meget hurtigt, indtil i sidste ende tyggede et stort antal mennesker på alle møder for at opretholde gensidig kærlighed. »

   I dag tygges betel stadig af nygifte par og også ved ceremonier og jubilæer. Nogle mennesker kan stadig lide at tygge denne stærke blanding, der gør dem lidt svimmel, og som kan virke bitre for andre, men som virkelig er dejlige for dem, der er vant til det.

SE MERE:
◊  BICH-CAU forudbestemt møde - Afsnit 1.
◊  BICH-CAU forudbestemt møde - Afsnit 2.
◊  CINDERELLA - Historien om TAM og CAM - Afsnit 1.
◊  CINDERELLA - Historien om TAM og CAM - Afsnit 2.
◊  RAVENs perle.
◊  Historien om TU THUC - BLISS-landet - Afsnit 1.
◊  Historien om TU THUC - BLISS-landet - Afsnit 2.

◊ Vietnamesisk version (Vi-VersiGoo) med WEB-hybrid:  BICH-CAU Hoi ngo - Phan 1.
◊ Vietnamesisk version (Vi-VersiGoo) med WEB-hybrid:  BICH-CAU Hoi ngo - Phan 2.
◊ Vietnamesisk version (Vi-VersiGoo) med WEB-hybrid:  Viên ĐÁ QUÝ của QUẠ.
◊ Vietnamesisk version (Vi-VersiGoo) med WEB-hybrid:  Câu chuyện TẤM CAM - Phân 1.
◊ Vietnamesisk version (Vi-VersiGoo) med WEB-hybrid:  Câu chuyện TẤM CAM - Phân 2.

NOTER:
1 : RW PARKES 'Forord introducerer LE THAI BACH LAN og hendes novellebøger: ”Mrs. Bach Lan har samlet et interessant udvalg af Vietnamesiske sagn som jeg er glad for at skrive en kort forord. Disse fortællinger, godt og simpelt oversat af forfatteren, har betydelig charme, der i mindre grad stammer fra den forstand, de formidler af velkendte menneskelige situationer klædt i eksotisk kjole. Her i tropiske omgivelser har vi trofaste elskere, jaloux koner, uvenlige stedmødre, hvis ting er så mange vestlige folkehistorier lavet. En historie er faktisk Askepot forfra. Jeg stoler på, at denne lille bog vil finde mange læsere og stimulere venlig interesse i et land, hvis nutidige problemer beklageligt er bedre kendt end hendes fortidskultur. Saigon, 26. februar 1958".

3 : ... opdaterer ...

NOTER:
◊ Indhold og billeder - Kilde: Vietnamesiske legender - Fru LT. BACH LAN. Kim Lai An Quan-forlag, Saigon 1958.
◊ Udvalgte sepiaiserede billeder er indstillet af Ban Tu Thu - thanhdiavietnamhoc.com.

BAN TU THU
07 / 2020

(Besøgte 2,791 gange, 1 besøg i dag)