Navne på Vietnam

Hits: 611

    Denne artikel handler om navne på landet Vietnam. Se navnene til folk i Vietnam Vietnamesisk navn.

     VIETNAM er en variation af Nam Việt (Syd Việt), et navn, der kan spores tilbage til Triệu-dynastiet (2. århundrede f.Kr., også kendt som Nanyue Kingdom).1  Ordet “Việt” stammer fra en forkortet form for Bách Việt, et ord, der bruges til at henvise til et folk, der boede i det, der nu er det sydlige Kina i oldtiden. Ordet "VIETNAM“Med stavelserne i den moderne orden, vises først i det 16. århundrede i et digt af Nguyen Binh Khiem. "Annam“, Der opstod som et kinesisk navn i det syvende århundrede, var landets almindelige navn i kolonitiden. Nationalistisk forfatter Phan Bội Châu genoplivet navnet “Vietnam”I det tidlige 20. århundrede. Da der blev oprettet rivaliserende kommunistiske og antikommunistiske regeringer i 1945, vedtog begge dette straks som landets officielle navn. På engelsk kombineres de to stavelser normalt til et ord, “Vietnam. ” Dog “Vietnam”Var engang almindelig brug og bruges stadig af FN og af den vietnamesiske regering.

     Gennem historien var der mange navne, der bruges til at henvise til Vietnam. Udover officielle navne er der navne, der bruges uofficielt til at henvise til territorium i Vietnam. Vietnam blev kaldt Văn Lang under Hùng Vương dynastiet, Âu Lc da An Dương var konge, Nam Việt under Triệu-dynastiet, Vạn Xuân under det forreste Lý-dynasti, Ồi Cồ Việt under Đinh-dynastiet og det tidlige Lê-dynasti. Fra 1054 kaldte Vietnam Ệi Việt (Fantastisk Viet).2 Under Hồ-dynastiet blev Vietnam kaldt Ni Ngu.3

Oprindelse af “Vietnam”

   Udtrykket "Việt"(Yue) (Kinesisk: Merepinyin: Yuè; Kantonesisk Yale: Yuht; Wade – Giles: Yüeh4; Vietnamesisk: Việt), Tidlig middelkinesisk blev først skrevet ved hjælp af logografen "戉" til en økse (en homofon), i orakelben- og bronzeindskrifter fra det sene Shang-dynasti (c. 1200 f.Kr.) og senere som “越”.4 På det tidspunkt henviste det til et folk eller høvding nordvest for Shang.5 I det tidlige 8. århundrede f.Kr. blev en stamme i midten af ​​Yangtze kaldet Yangyue, et udtryk der senere blev brugt for folk længere sydpå.5  Mellem det 7. og 4. århundrede f.Kr. Yue /Việt henvist til staten Yue i det nedre Yangtze-bassin og dets folk.4,5

    Fra det 3. århundrede f.Kr. blev udtrykket brugt til de ikke-kinesiske befolkninger i det sydlige og sydvestlige Kina og det nordlige Vietnam, med bestemte stater eller grupper kaldet Minyue, Ouyue, Luoyue (Vietnamesisk: Lệc Việt) osv. kaldet kollektivt Baiyue (Bách Việt, Kinesisk: 百越pinyin: Bǎiyuè; Kantonesisk Yale: Baak Yuet; Vietnamesisk: Bách Việt; "Hundrede Yue / Viet"; ).4,5  Udtrykket Baiyue /Bách Việt dukkede først op i bogen Lüshi Chunqiu samlet omkring 239 F.Kr.6

      In 207 F.Kr., tidligere Qin-dynastiets general Zhao Tuo / Triệu Đà grundlagede kongeriget Nanyue /Nam Việt (Kinesisk: 南越; “Southern Yue / Việt”) med sin hovedstad i Panyu (moderne Guangzhou). Dette kongerige var ”sydligt” i den forstand, at det var beliggende syd for andre Baiyue-riger som Minyue og Ouyue, der ligger i moderne Fujian og Zhejiang. Flere senere vietnamesiske dynastier fulgte denne nomenklatur, selv efter at disse mere nordlige folk blev absorberet i Kina.

     I "Sạm Trạng Trình"(Prophecies of Trạng Trình), digter Nguyen Binh Khiem (1491-1585) vendte den traditionelle rækkefølge på stavelserne og satte navnet i sin moderne form: "Vietnam er ved at blive oprettet" (Việt Nam khởi tổ xây nền).7 På dette tidspunkt var landet delt mellem Trinh herrer fra Hanoi og Nguyễn herrer fra Huế. Ved at kombinere flere eksisterende navne, Nam Việt, Annam (Pacified Syd), Ệi Việt (Stor Việt) og "Navn quốc"(sydlige nation), Kunne Khiêm skabe et nyt navn, der henviste til en ambitiøs samlet stat. Ordet "nam”Betyder ikke længere det sydlige Việt, men snarere det Vietnam er "Syden" i modsætning til Kina, "Norden".8  Denne forklaring antydes af Lý Thường Kiệt i digtet “Nam quốc sơn hà” (1077): "Over bjergene og floderne i Syd regerer kejseren i Syden." Forsker Nguyễn Phúc Giác Hải fundet ordet 越南 “VIETNAM”På 12 stel udskåret i det 16. og 17. århundrede, herunder en i Bảo Lâm-pagoden, Hải phòng (1558).8  Nguyễn Phúc Chu (1675-1725) brugte ordet i et digt: ”Dette er det farligste bjerg i Vietnam"(Việt Nam hiểm ải thử sơn điên).9 Det blev brugt som et officielt navn af kejseren Gia Long 1804-1813 i.10  Jiaqing-kejseren nægtede Gia Longanmodning om at ændre sit lands navn til Nam Việt, og ændrede navnet i stedet til VIETNAM.11  Gia Longs Nami Nam thực lục indeholder den diplomatiske korrespondance over navngivningen.12

   “Trung Quốc” 中國 eller 'Mellemlandet' blev brugt som navn til Vietnam af Gia Long i 1805.11  Minh Mng brugte navnet “Trung Quốc” 中國 til at kalde Vietnam.13  Den vietnamesiske Nguyen-kejser Minh Mạng sinuiserede etniske minoriteter som cambodjere, hævdede arven fra konfucianismen og Kinas Han-dynasti for Vietnam og brugte udtrykket Han-folk 漢人 for at henvise til vietnameserne.14  Minh Mng erklærede, at "Vi må håbe, at deres barbariske vaner vil blive ubevidst spredt, og at de dagligt vil blive mere smittet af Han [kinesisk-vietnamesiske] skikke."15 Denne politik blev rettet mod stammene Khmer og bakker.16  Nguyen Lord Nguyễn Phúc Chu havde henvist til vietnamesere som ”Han-folk” i 1712, da han skelnede mellem vietnamesisk og chams.17 Kinesisk tøj blev tvunget til det vietnamesiske folk af Nguyễn.18,19,20,21

    Brugen af ​​"Vietnam”Blev genoplivet i moderne tid af nationalister inklusive Phan Bội Châu, hvis bog Việt Nam vong quốc sử (Historie om tabet af Vietnam) blev udgivet i 1906. Chau grundlagde også Việt Nam Quang Phục Hội (Vietnam Restoration League) i 1912. Dog fortsatte offentligheden at bruge Annam og navnet “Vietnam”Forblev stort set ukendt indtil Yên Bái mytteriet fra 1930, organiseret af Việt Nam Quốc Dân Đảng (Vietnamesisk nationalistisk parti).22  I begyndelsen af ​​1940'erne var brugen af ​​"VIETNAM”Var udbredt. Det dukkede op i navnet Hồ Chí Minh's Việt Nam Độc Lập Đồng Minh Hội (Viet Minh), grundlagt 1941, og blev endda brugt af guvernøren for fransk Indokina i 1942.23  Navnet "Vietnam”Har været officiel siden 1945. Den blev vedtaget i juni af Bao Dai's kejserlige regering i Huế og i september af Ho's rivaliserende kommunistiske regering i Hanoi.24

Andre navne

  • Xích Quỷ (赤 鬼) 2879–2524 f.Kr.
  • Văn Lang (文 郎 / Orang) 2524–258 f.Kr.
  • Âu Lạc (甌 雒 / Anak) 257–179 f.Kr.
  • Nam Việt (南越) 204–111 f.Kr.
  • Giao Chỉ (交趾 / 交 阯) 111 f.Kr. - 40 e.Kr.
  • Lĩnh Nam 40–43
  • Giao Chỉ 43-299
  • Giao Châu 299-544
  • Vạn Xuân (萬春) 544 – 602
  • Giao Châu 602-679
  • Et Nam (Annan) 679 – 757
  • Trấn Nam 757-766
  • En Nam 766–866
  • Tảnh Hải (靜海) 866 – 967
  • Ồi Cồ Việt (大 瞿 越) 968 – 1054
  • Ệi Việt (大 越) 1054 – 1400
  • Ni Ngu (大 虞) 1400 – 1407
  • Nami Nam (大 南)25 1407-1427
  • Ệi Việt 1428–1804
  • Đế quốc Việt Nam (Vietnams imperium) 1804 – 1839
  • Nami Nam 1839–1845
  • Indokina (Tonkin, An Nam, Cochinchina) 1887 – 1954
  • Việt Nam Dân chủ Cộng hòa (Den Demokratiske Republik Vietnam) 1945 - 1975
  • Việt Nam Cộng hòa (Republikken Vietnam) 1954 - 1975
  • Chính phủ Cách mạng Lâm thời Cộng hòa Miền Nam Việt Nam 1954-1974 (Midlertidig revolutionær regering i Sydvietnam)
  • Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam (Den Socialistiske Republik Vietnam) 1975 - nn nej

Navne på andre sprog

     På engelsk stavemåderne Vietnam, Vietnam og Vietnam er alle blevet brugt. 1954-udgaven af Webster's New Collegiate Dictionary gav både de uspacede og bindestregen former; som svar på et brev fra en læser, redigerede redaktørerne, at den fordelt form Vietnam var også acceptabelt, skønt de sagde, at fordi anglofoner ikke vidste betydningen af ​​de to ord, der udgør navnet Vietnam, er det ikke overraskende, at der var en tendens til at droppe rummet.26 I 1966 var den amerikanske regering kendt for at bruge alle tre gengivelser, hvor udenrigsministeriet foretrak den orddelede version.27 I 1981 blev den bindestregede form betragtet som "dateret" ifølge den skotske forfatter Gilbert Adair, og han titulerede sin bog om skildringer af landet i film ved hjælp af den ikke-bindestreg og uspacerede form "Vietnam".28

    Det moderne kinesiske navn på Vietnam (kinesisk越南pinyin: Yuènán) kan oversættes som "Beyond the South", hvilket fører til folkeetymologien om, at navnet er en henvisning til landets placering ud over Kinas sydligste grænser. En anden teori forklarer, at nationen blev betegnet som sådan for at understrege splittelsen af ​​dem, der opholdt sig i Kina i modsætning til de mennesker, der bor i Vietnam.29

  Både japansk og koreansk henviste tidligere til Vietnam ved deres respektive kinesisk-xeniske udtaler af de kinesiske tegn for dets navne, men skiftede senere til ved hjælp af direkte fonetiske transkriptioner. På japansk følger følgende Vietnams uafhængighed navnene Annan (Annan) og Etsunan (越南) blev stort set erstattet af den fonetiske transkription Betonamu (ベ ト ナ ム), skrevet i katakana script; den gamle form ses dog stadig i sammensatte ord (f.eks 訪 越, “Et besøg i Vietnam”).30, 31 Japans udenrigsministerium brugte undertiden en alternativ stavemåde Vietonamu (ヴ ィ エ ト ナ ム).31 Tilsvarende på det koreanske sprog i tråd med tendensen mod faldende brug af hanja, det kinesisk-koreanske afledte navn WOLLAM (월남, den koreanske læsning af 越南) er blevet erstattet af Beteunam (Vietnam) i Sydkorea og Wennam (윁남) i Nordkorea.32,33

... opdaterer ...

BAN TU THU
01 / 2020

(Besøgte 2,270 gange, 1 besøg i dag)