The Goose-Down Coat - Legenden om den overnaturlige tværbue

Hits: 593

LAN BACH LE THAI 1

    For mere end 2,000 år siden, da Vietnam blev stadig kaldt Au-Lac, pirater fra nord plejede at invadere vores dreng, ødelægge rismarkerne, sætte ild på folkets hytter, fjerne bytte, dræbe mænd og kvæg og bære smukke kvinder.

    Kongen af Au-Lac dengang AN-DUONG-VUONG2, ønskede at beskytte hans rige mod piraterne og befalede en mægtig mur, der skulle bygges i den nordlige ende af hans hovedstad. Men så snart muren var færdig, kom en voldsom storm om natten, og regnen hældte ned i torrents. En stærk vind kastede, hyl og brøl, indtil den fejede væk muren, der faldt i et øredøvende nedbrud.

    AN-DUONG-VUONG byggede muren igen og igen, men så snart den blev opnået, blev den ødelagt på samme måde.

    Til sidst blev et ministerråd indkaldt, og en minister, klogere end de andre, rejste sig og bøjede sig.

«Vil himmelens søn være glad for at høre min ydmyge mening?" han sagde. «Da muren blev ødelagt så mange gange på samme måde må det være, at guderne er imod os. Lad os derefter prøve at formilde dem ved at oprette et alter, ofre køer og bøfler for at bede dem om at give os råd og hjælp.»

    Der var en generel mumling af godkendelse, og et alter blev sat op med det samme og ofre fremsat i overensstemmelse hermed. Kongen fastede i tre dage og tre nætter og pisterede sig i timevis foran alteret og bad om hende.

   Endelig dukkede et geni op for kongen i en drøm i form af en Gylden skildpadde.

« Himmelens søn, hersker over riget, »Sagde han med en menneskelig stemme,«dine bønner høres af guderne, der er gode ud for at sende mig ned her for at hjælpe dig. »Så Turtle lærte ham omhyggeligt, hvordan man bygger muren.

   Da han spurgte næste morgen, huskede kongen alt dette, og når han strengt fulgte skildpaddens råd, formåede han at bygge en olidevæg til sidst med formen af ​​en havskal og kaldte den Co-Loa3.

   derefter Gylden skildpadde dukkede op for ham igen i en dæmning og sagde: «Dette land er 'fuld af dybe floder og natte bjerge, hvor spiritus kan lide at bo. Disse ånder a: undertiden skøre og kan lide at spille tricks på menneskelige bringer for at vise deres magt. For at forhindre dem i at gøre dette halt, tilbyder du en af ​​mine kløer, som når du bruger den som en vildbue, vil drive onde ånder væk og desuden dræbe en hel hær i en kamp. »

   Oh! hvor glad og taknemmelig kongen var, da han aoke og fandt Turtleer klø i hans hånd! Han beordrede en dyrebar tværbue med den hellige klo som i tumbler, og en smuk krystalkasse, der skal gøres for at overvinde denne tværbue.

   Og nu var hans hjerte i ro, fordi han kunne nyde fred og orden uden frygt.

    På det tidspunkt, Kina var under reglen for de mest magtfulde Kejser TAN-THUY-HOANG, bygherren af ​​den berømte «Great Wall». Denne kejser sendte en flod af mænd og heste, strømme ned fra Det sydlige Kina at erobre Au-Lac rige. Denne magtfulde hær blev fuldstændigt ødelagt på kort tid af den hellige tværbue, før den kom til Co-Loa.

   Få år senere sendte kejseren en anden hær på 500,000 stærke under ledelse af den velkendte Generelt Trieu-DA. De snoede sig ned i dalene og kom, i tre vinger, på hest, til fods, med båd, med flag, der svævede i luften, skove med våben, der kolliderede sammen og hårde ser officerer rider frem på deres skummende heste.

   Kong AN-DUONG-VUONG så roligt fra sit vindue, da de tre vinger mødtes og hældes ind som en kraftig myrmyr, nær Co-Loa. Derefter tog han den mirakuløse tværbue og rettede sit skud mod mængden af ​​soldater. Twang! og tusinder af dem lå øjeblikkeligt døde på jorden. Sættet slyngede sin bue to gange igen, og mange, mange flere fældede. Resten af ​​hæren løb væk i et vanvittigt sus, og arresterede så hestene, at tusinder af dem blev fanget i stykker.

   TRIEU-DA var for skamfuld og for bange for at vende tilbage til at give kejseren beretningen om dette nederlag. Han blev ved, fortolkede for at indgå fred med Kongen af ​​Au-Lac. For at skyde sin såkaldte god vilje og tillid sendte han endda sin søn TRONG-THUY til AN-DUONG-VUONGs Ret som gidsler. Kongen indrømmet alt dette med god tro og var generøs enogh for at udvide sit venskab til den unge mand og gav hin hans hin prinsesse MY-CHAU i ægteskab. I en tid levede det nygifte par perfekt glæde. Den unge Pricess var selve charmen, og TRONG-THUY simpelthen elsket hende. Alligevel glemte han aldrig i bunden af ​​sit hjerte sit fater nederlag og hemmeligt lovede sig selv at hjælpe hans fater erobre Au-Lac en dag.

   Han coaxed og kæmmede for sin uskyldige kone og bønfaldt hende om at lade ham se den mirakuløse tværbue, indtil hun gav efter i slutningen og viste ham det. Derefter stjal han kløen forkert og erstattede den i hemmelighed med en falsk.

   En dag fik han AN-DUONG-VUONGs tilladelse til at gå for at besøge sine forældre.

   Prinsesse MY-CHAU kastede sig selv på jorden foran ham, græd og klamrede sig til fødderne.

« Vær venlig ikke at gå væk, min Herre, »Hun bønfaldt ham. « Er denne ulykkelige person at være alene i måneder, måske i årevis? Der er så mange høje bjerge og dybe dale, der adskiller vores to lande, og hvem ved hvad der ville ske med min Herre på en så lang og farlig rejse? Hvordan kan denne begrænse hendes tårer ved udsigten til en så lang adskillelse? Desværre kunne kosherden og den spinnende pige i himlen mødes på tværs af Mælkevejen en gang om året, men skal vi nogensinde mødes igen? ». Og prinsessen græd bitterere end nogensinde.

« Passer denne gråt til den mest tilbedende datter af dragen? »TRONG-THUY prøvede at berolige hende. « Naturligvis vil din uværdige tjener vende tilbage til dig, og så skal vi bo sammen så lykkeligt som før '.

   Men Prinsessen ville ikke holde op med at græde, for hun havde en forhåbning af en eller anden stor ulykke. Hun sagde mellem sine sob,

« Ville min Herre venligst huske, at det havde glædt ham at give mig en vinterfrakke fyldt med gåse-ned? Hvis der nogensinde sker en krig mellem vores lande, når min Herre er væk, vil jeg sprede gåsen ved krydsene for at vise dig vejen til at finde mig. "

Adskillelsen var hjerteskærende, og efter mange bitre tårer og gentagne løfter om kærlighed og hengivenhed forlod han en uudholdelig smerte i sit hjerte, for han elskede prinsessen og måtte forråde hende uforholdsmæssigt for sin fars og lands skyld.

   Da TRIEU-DA fik den hellige klø, var han overlykkelig og førte straks en stærk hær over landet til Au-Lac. Sollys skinnede over de kinesiske soldaters lanser og sporer. Deres flerfarvede flag vinkede i bjergvinden. Hæren sår vej ud af landet Tan som en gigantisk slange. Krigstrommelslagene kom fra afstanden som en fjern torden. Da AN-DUONG-VUONG og hans datter spillede skak sammen, kom vagten fra tårnet og kastede sig selv for deres fødder i skræk.

«Himmelens Søn og Datteren af ​​Dragen, fjenden kommer».

«Lad dem komme! »Sagde kongen, der brølede af latter ved tanken om disse dristige og tåbelige mænd, der gik for at møde en bestemt død. « Vær ikke bange, min elskede datter, den hellige tværbue vil igen gøre mirakler».

   Men selvom mange skud blev affyret, kom fjenden stadig ind som en ødelæggende oversvømmelse. Da tordenen fra fjendens tropp lød nærmere og nærmere, blev kongen bange, red på en hest med sin datter bagpå og stjal væk mod syd.

   Forbi mange marker og myrer og skove red de, og hver gang kongen bremsede sin hestetrin, hørte han fjenden galop bag sig og red frem så hurtigt som han kunne. Det var selvfølgelig støj fra hestens hove af TRONG-THUY, der forsøgte at følge prinsessens gåsedag.

   On gik hesten og bar dem længere og længere væk, indtil de omsider kom til et stort hav. Ikke en båd var at se. Hvordan skulle de gå videre? Kongen løftede sit ansigt til himlen og råbte i fortvivlelse:

« Åh, guder, har du forladt mig? Og du, Golden Turtle, hvor er du? Kom til min hjælp».

    Derefter kom ud fra det dybe blå hav Gylden skildpadde hvem sagde:

« Pas på den forræderiske fjende, der er bag dig. "

   Kongen kiggede tilbage og så prinsessen, der ryste som et blad i en storm, med store tårer rullende ned over hendes blegne kinder.

   Kongen trak sit sværd, mens prinsessen kiggede bedærende på ham og stak hende til hjertet, skar hendes hoved af, der rullede og blev blandt de utallige sten, der blev vasket af bølgerne. Derefter følger Gylden skildpadde, gik han ind i dybet.

   Da TRONG-THUY kom og fandt prinsessens lig, udgød han mange bitre tårer og tog hendes krop til at begrave i hovedstaden. Derefter kunne han ikke længere bære sin store elendighed og kastede sig ind i en brønd, så hans sjæl kunne gå til en anden verden med hende, som han havde elsket meget.

   Blodet, der kom fra prinsessens krop, blev vasket væk af det bølgende hav og drukket af de mange havskaller, der fra den tid har produceret mange smukke perler. Legenden ville have, at disse perler ville blive meget, mere strålende, hvis de blev dyppet i vandet i brønden, hvor TRONG-THUY havde druknet selv.

   I dag kan vi se et lille tempel4 opført nær det sted, hvor prinsesse MY-CHAU døde. Og efter mere end 2,000 år tilbeder folk stadig mindet om kong AN-DUONG-VUONG kl Co-Loa, i den nordlige del af Vietnam.

SE OGSÅ:
◊ Vietnamesisk version (Vi-VersiGoo):  Chiếc áo lông ngỗng - Truyện tích về cái nỏ siêu nhiên.
◊ Vietnamesisk version (Vi-VersiGoo):  Gør QUYEN - Cau chuyen ve tinh forbud.
◊  BICH-CAU forudbestemt møde - Afsnit 1.
◊  BICH-CAU forudbestemt møde - Afsnit 2.

NOTER:
1 : RW PARKES 'Forord introducerer LE THAI BACH LAN og hendes novellebøger: ”Mrs. Bach Lan har samlet et interessant udvalg af Vietnamesiske sagn som jeg er glad for at skrive en kort forord. Disse fortællinger, godt og simpelt oversat af forfatteren, har betydelig charme, der i mindre grad stammer fra den forstand, de formidler af velkendte menneskelige situationer klædt i eksotisk kjole. Her i tropiske omgivelser har vi trofaste elskere, jaloux koner, uvenlige stedmødre, hvis ting er så mange vestlige folkehistorier lavet. En historie er faktisk Askepot forfra. Jeg stoler på, at denne lille bog vil finde mange læsere og stimulere venlig interesse i et land, hvis nutidige problemer beklageligt er bedre kendt end hendes fortidskultur. Saigon, 26. februar 1958".

2 : ... Opdaterer ...

NOTER
◊ Indhold og billeder - Kilde: Vietnamesiske legender - Fru LT. BACH LAN. Kim Lai An Quan-forlag, Saigon 1958.
◊ Udvalgte sepiaiserede billeder er indstillet af Ban Tu Thu - thanhdiavietnamhoc.com.

BAN TU THU
06 / 2020

(Besøgte 3,032 gange, 1 besøg i dag)