Udbetaling af den sidste hædersbevisning til CÔ KÍ ”(CLERK's WIFE) på den anden dag af TẾT

Hits: 423

SUNG NGUYEN MANH1

Hvordan kom Cô Kí døde så hurtigt,
Desværre, himlen betragtede ikke franskmennene!
En pubescent pige, der ønsker at tilhøre to familier.
Mens det nye år lige er på sin første dag,
Folk i centrum græder over hende med røde parallelle sætninger,
Hendes mand beklager så overskuddet fra rickshaw-forretningen2
De unge piger skræmmer mig ihjel,
Mens de kæmper med hinanden i at gifte sig med kontoristerne! 2

    Cô Kí døde pludselig. Denne unge og smukke kvindes død får andre mennesker til at blive ængstelige. Folk forbinder naturligvis hendes død med en handling af "Himmel". Men vores digter klagede ikke over andet, men i stedet havde han fortolket den almindelige tro som noget dårligt sket: Himmel tvinger Cô Kí at dø, så han har ingen hensyn til den franske kommissær. Cô Kí har en mand og slægtninge, så i stedet for at sige det Himmel har ikke hensyn til disse mennesker eller for Cô Kí sig selv havde digteren involveret ”Frenchy”, som er en perfekt fremmed, i sin død; dette viser tydeligt, at den franske kommissær, den magtfulde repræsentant for ”moderlandet” kl Nam Dinh, nogen der har respekt for Nam Dinh mennesker, er faktisk tæt knyttet til Cô Kí, endnu mere beslægtet med andre mennesker. Cô Kí hører til på den franske side i stedet for at høre til den vietnamesiske side.

    Og dermed navnet "Cô Kí"(kontoristens kone) er simpelthen falsk3.

   I de to første vers og lige på den første forbedres ideen om at "dø hurtigt". At være en "pubescent pige" Cô Kí er blevet en medhustru af en kontorist og var død ”på den første dag i det nye år. Historien om en Cô Kí hvem der er uhyggelig og der lever hurtigt og elsker tåbeligt nævnes klart her. Når vi når de to kommenterende vers, kan vi tydeligt forbinde dem med det ordsprog, der siger: “den døende tiger efterlader sin hud, den døende mand efterlader sit omdømme”; ved at kritisere Cô Kí, digteren følte en vis glæde (at eliminere en grotesk personlighed, nogen der ignorerer alle rigtige principper). Den måde, som digteren bruger til at realisere sin idé, er som følger:

    Sorg med Tet røde parallelle sætninger (betyder glæde).
    Beklager den person, der skaber overskud (betyder glad)

    Derfor:

    Sørg og beklager lige glæde og glade (i stedet for at sørge og fortryde det er spørgsmålet om glæde og lykke).

    Selvom han havde brugt sådanne bidende og satiriske ord, var digteren, Mr. du følte stadig, at han burde advare ved hjælp af rystelse af rædsel inden det faktum, at flere andre gils kæmper om hinanden for at skynde sig hen ad vejen Cô Kí havde taget. Og dette er indholdet og betydningen af ​​de to afsluttende vers. I en situation, hvor vores land var under udenlandsk dominans (de franske indtrængende), Du Xương bedrøvet ved synet af mennesker, der konkurrerer om lette fyrværkeri: Selvom de er fattige som Jobs kat, tænder folk stadig på fyrværkerier, selvom de allerede er utaknemmelige, er menneskelige følelser stadig smurt med kalk. Tet brugerdefinerede skikken med at tegne kalkfigurer på samme måde som skikken til at tænde fyrværker. På Den begivenhed, ud over at plante Den pol, folk tegner også en bue og nogle pile ved dens fod for at dirigere djævlene, da vi har haft lejlighed til at forklare klart under emnet: “plantning Den pol og spise sød grød ”. Hvis den franske dramatiker Molière (født Jean-Baptiste Poquelin) har bragt til sin franske bogstavsverden sin satiriske kunst, og hvis de satiriske smil fra digteren Xuan Huong søen og digtere Nguyen Khuyen , Du Mỡ… Havde ikke domineret over tårerne, der smiler af Du Xương.

BEMÆRK:
1 Lektor HUNG NGUYEN MANH, doktor i historiefylosofi.
2 Cô Kís mand ejer et antal riksjaer, og hun er nødt til at komme i kontakt med den franske politikommissær, der giver hende en hel del privilegier. Nu hvor hun er død, kan han ikke nyde sådanne privilegier længere.
3 Ifølge TRIỀU NGUYÊN - “Et par tết-digte af digteren Trần Tế Xương”Tidsskrift for den sproglige forening af Vietnam nr. 1 (39). 1999 - S.14.

BAN TU THU
01 / 2020

BEMÆRK:
◊ Kilde: Vietnamesisk månens nytår - Major Festival - Som sådan. HUNG NGUYEN MANH, doktor i filosofi i historie.
◊ Fed tekst og sepia-billeder er indstillet af Ban Tu Thu - thanhdiavietnamhoc.com

SE OGSÅ:
◊  Fra skitser i begyndelsen af ​​det 20. århundrede til traditionelle ritualer og festival.
◊  Betegnelse af udtrykket “Tết”
◊  Lunar nytårsfestival
◊  Bekymringer for TILBUDENDE Mennesker - Bekymringer for køkken og kager
◊  Bekymringer for TILBUDENDE Mennesker - Bekymringer for markedsføring - Afsnit 1
◊  Bekymringer for TILBUDENDE Mennesker - Bekymringer for markedsføring - Afsnit 2
◊  Bekymringer fra tilvejebragt folk - Bekymringer for afdragsbetaling
◊  I SYDERNES DEL AF LANDET: EN VÆRDI FOR PARALLELKONCERNER
◊  Bakken med fem frugter
◊  Ankomsten til nytår
◊  VÅRRULLER - Afsnit 1
◊  Kulturen af ​​køkkenets guddomme - Afsnit 1
◊  Kulturen af ​​køkkenets guddomme - Afsnit 2
◊  Kulturen af ​​køkkenets guddomme - Afsnit 3
◊  Venter på det NYE ÅR - Afsnit 1
◊  Før BEGYNNING TIL ARBEJDE
◊  TẾT med TRẦN TẾ XƯƠNG
◊  Vietnam månens nytår - vi-VersiGoo
◊ osv.

(Besøgte 1,430 gange, 1 besøg i dag)