Venter på det NYE ÅR - Afsnit 1

Hits: 418

SUNG NGUYEN MANH1

  ”Konkurrerer med hinanden for at kramme fælleshusets søjle”. Det er dog ikke rigtigt, at alle landsbyer er bange for "Myrer og djævle", men nogle blandt dem materialiserer en række aktive skikker og vaner afhængigt af deres historiske situationer eller deres kulturelle egenskaber ligesom i fælleshuset Ỵông Kỵ (Bắc Ninh) hvert år lige i overgangstiden, mens alteret er oversvømmet med røgelsesrøg, skynder fire gamle mænd, der repræsenterer de fire landsbyer, ud og konkurrerer med hinanden for at kramme kommunhusets søjle for at kæmpe i styrke med hinanden. Denne skik overlever fra form for rekruttering af tropper fra Kong Thiên Cương, der sigter mod at mobilisere alle kræfter til at befri landet som Sankt Gióng kæmper mod en angribere.

Skikken med "Moving the Hut"

    Til minde om sejren over Ân indtrængende (under kong Hùng og den 6.), folk i fælleshuset Phong Doanh landsby (Bình Dương, Tam Đảo, Vĩnh Phúc) slå trommer og gonger, der opfordrer alle til at skynde sig til landsbyens veje, der fører til et sted kaldet “Mô nhà chòi? ” (hyttens haug). Denne brugerdefinerede fortsættes med ved daggry og kaldes "flytte hytten”. Desuden har vi også fundet en anden original brugerdefineret observeret på månen Nytår's eve, nemlig skikken med "at sætte karakterer til sværdet".

Myrer og djævler

    Vi får vist en kvinde, der sidder foran en stegepande og steger noget med et par spisepinde. Bogstaverne i nom script fortæller os mere. Tirsdag af Tet folk steger myrer for at jage myrer væk på det nye år. Denne brugerdefinerede findes ikke længere. I indsamlingen af ​​skikke og vaner i den almindelige region Nord-Vietnam har vi fundet en folkesang ledsaget af bevægelser, der viser handlingen med at sætte kedel på rækkevidden, der skal stege, for at forhindre, at myrerne træder i kraft i køkkenet:

Jeg roat Mr.Ant
Kính Kiến Kình Cang (utranslatabelt onomatopoeisk vers)
Jeg stråler Mr. Ant. Jeg steker hele myrenes landsby
Kính Kiến Kình Cang (utranslatabelt onomatopoeisk vers)

     I de sidste dage af året tør nogle gamle mennesker ikke blive hjemme og gå til pagoder eller templer. De venter der indtil nytårsaften (overgangstiden) for at gå hjem. Fordi de tror, ​​at der findes en slags djævel ved navn “Vũ Tuần”Der plejede at kvæle dem på trods af deres køn. Folk kalder de tre sidste dage af året - de tre dødsdage.2

De sidste billeder

    På årets sidste dag, H. OGER og hans maler prøver at optage de sidste billeder. På gaderne går folk hurtigt som om de løber efter de resterende minutter. En landsbyboer med en paraply bærer en sukkerrør på skulderen - en pind som et tilbud til sine forfædre. En kvinde bringer sit tilbud til en pagode. Hun er en tjener som angivet af H. OGER.

Gynge - Holylandvietnamstudies.com
Fig. 1: Gyngen

   Hvem tilhører denne sving (Fig.1)? Ingen! Det er lavet efter landsstyrets ordre af landsbyens vagter. Tøj tørres stadig på taget (Fig.2). De skal fjernes øjeblikkeligt.

   På 30. af sidste månemåned - den sidste dag i den sidste månemåned i månen året - en dag, der fik folk til at føle sig ophidsede og animerede og tilsyneladende ventede på en stor begivenhed, der var ved at forekomme i deres liv. Der er kun en dag tilbage, mens i familien skal alt og alle problemer i familien store eller små langt eller tæt, almindeligt eller vigtigt løses eller midlertidigt stoppes. I nord skal folk som regel afrunde deres opgave med at plante Tet pol ved middagstid, i det centrale Vietnam, skal denne opgave afsluttes om eftermiddagen, mens den i syd skal være færdig fra skumring til aften. I henhold til de gamle vaner, når Den pol er plantet, skal folk forberede sig på at invitere deres forfædre til at vende tilbage for at nyde Tet med dem (ligesom på Kẻ Rị, Kẻ Chè, Đông Sơn District, Thanh Hoá).

Rooftop - Holylandvietnamstudies.com
Fig. 2: Tagpladen

   På dette tidspunkt skal forfædrenes alter være i apple-pie rækkefølge, før de fortsætter med ceremonien for at invitere ens forfædre til at vende tilbage for at nyde den 3 dage med deres afkom. Efter den indbydende ceremoni, når røgelsestængerne brændes ud, tages bakken med retter, der bruges som tilbud, ned, og hele familien samles omkring dette hyggelige og højtidelige måltid. Med hensyn til Konfucianske familier, dette måltid i slutningen af ​​året bærer substansen af ​​at bevare den smukke og ædle tradition.

    In Nordvietnam, kan forfædrene hilsen fejres i to manerer:

1) Vis tilbudene på alteret, tænd stearinlys, tilbud røgelse og begynde at tilbe ved middagstid 30. af sidste månemåned (dvs. kl. 12). Hilsenceremonien arrangeres kun derhjemme, folk går ikke i grave. Familiehovedet, pænt klædt, står foran alteret og tænder en ny flok røgelsestave og beder:

    "Vietnam, måneår (Mt Mão, Mậu Thân…) måned ... vintertid, den 30. i den 12. måned. Jeg er…, med ansvar for tilbedelse, født i landsbyen…, distriktet…., Provinsen… sammen med alle familiemedlemmerne kowtow hundrede gange."

   Vi tilbyder respektfuldt røgelsestokke, guld- og sølv-josspapir, frugter, festlige retter, alkohol og vand, betel og areca-nødder og alle andre ting. At respektere alle vores forfædre, tippoldeforældre, tippoldeforældre, bedsteforælder, far, mor, onkel, bror, søster, fætter, til at vende tilbage til vores vidnesbyrd. Vi tør håbe, at: Vores forfædre skal beskytte vores familie, fra gamle til unge mennesker, og skal give dem lykke, sikkerhed, fred og gøre alt gå glat med flere familiemedlemmer og meget velstand. Kom op og nyd vores tilbud.3

    Efter at have bedt sig, trækker familiens hoved sig tilbage, hvor han aflægger sin plads for hver enkelt af familien, medlemmerne skal bede på tur, og i overensstemmelse med hans eller hendes rang i familien kommer de ældre først, derefter kommer de yngre landsbyen skikker (Ầáp Cầu Village, Bắc Ninh) og overholde betydningen af Hilsenceremoni. Om eftermiddagen af 30. af 12th månemåned, familiehovedet og alle andre medlemmer af hans familie medbringer pluk og skovle sammen med joss papir-ting og røgelse til deres forfædres grave for at rydde græsset (forhindrer, at dens rødder presses mod kisten og banker mod resterne), tag graverne ned og gør dem rene og pæne. Så tænder hele familien en flok røgelsestave, beder, og plant så hele flokken på grave. Bønnerne er rettet mod at udtrykke afkomernes inderlighed ved at invitere forfædrene til at komme tilbage og nyde Forår med dem.

   Mens de tilbeder forfedrene, beordrer familiens hoved folk at grave et hul i gården for at plante Tet pol. De drysser pulveriseret kalk ved foden af ​​stangen i form af en bue og en pil for at sigte mod de onde ånder, der nyser omkring udenfor og forhindrer dem i at komme ind i huset. Efter hilsen skal folk stadig vente, indtil røgelsespindene brænder ud for at bringe bakken festlige retter ned; derefter samles hele familien omkring den for hyggeligt og højtideligt at nyde måltidet på tærsklen til månen (Fig.3). Nytår, et betydeligt, fyldt med tilfredsheden med at have overholdt det rigtige princip. Billedet af en sådan 30. af den 12. månemåned eller 30. Tết hører ikke til alles familier, da der findes mange forskellige triste situationer, såsom adskillelser mellem børn, dyb gæld, flere klager end latter ... Folk i gamle dage plejede at sige:

”Ens intelligens kan kun bevises, når man går til lov.
Ens velstand kan kun vises på 30. Tết (30. af den 12. månemåned).

Familiemåltid - Holylandvietnamstudies.com
Fig.3: Familiemåltid

... fortsæt i afsnit 2 ...

NOTER:
1 Lektor HUNG NGUYEN MANH, doktor i filosofi i historie.
Ifølge JOSEPH TISSANIER - En franskmand bosat i Thăng Long fra 1658 - 1663 - der tilbragte fem ton i Tonquin.
3 Ifølge TOAN ÁNH - Tro i Vietnam - Bog 2 - Nam Chi Publishing House - Saigon 1968.

BAN TU THU
01 / 2020

BEMÆRK:
◊ Kilde: Vietnamesisk månens nytår - Major Festival - Som sådan. Prof. HUNG NGUYEN MANH, doktor i filosofi i historie.
◊ Fed tekst og sepia-billeder er indstillet af Ban Tu Thu - thanhdiavietnamnhoc.com

SE OGSÅ:
◊  Fra skitser i begyndelsen af ​​det 20. århundrede til traditionelle ritualer og festival.
◊  Betegnelse af udtrykket “Tết”
◊  Lunar nytårsfestival
◊  Bekymringer for TILBUDENDE Mennesker - Bekymringer for køkken og kager
◊  Bekymringer for TILBUDENDE Mennesker - Bekymringer for markedsføring - Afsnit 1
◊  Bekymringer for TILBUDENDE Mennesker - Bekymringer for markedsføring - Afsnit 2
◊  Bekymringer fra tilvejebragt folk - Bekymringer for afdragsbetaling
◊  I SYDERNES DEL AF LANDET: EN VÆRDI FOR PARALLELKONCERNER
◊  Bakken med fem frugter
◊  Ankomsten til nytår
◊  VÅRRULLER - Afsnit 1
◊  Kulturen af ​​køkkenets guddomme - Afsnit 1
◊  Kulturen af ​​køkkenets guddomme - Afsnit 2
◊  Kulturen af ​​køkkenets guddomme - Afsnit 3
◊  Venter på det NYE ÅR - Afsnit 2
◊  Vietnam månens nytår - vi-VersiGoo
◊ osv.

(Besøgte 1,482 gange, 1 besøg i dag)